– Это мне не помешает, – кивнул Пинкерсон, выгребая из ящиков всякую мелочь и рассовывая ее по карманам. – Только мы этому мистеру Смиттесону пока карты раскрывать не будем. Пусть думает, что я уехал… ну вот хотя бы директрису пансиона допросить, вашего кузена для опознания предъявить. Ну на вокзале там, например… А вы за компанию, так сказать!

– Договорились, – согласился я. – Только, инспектор, мне нужно послать записку своему дворецкому.

– А, вещи, – догадался он. Потом хитро взглянул на меня, видимо почуяв, что дело не только в этом: – Ну, я побежал, а вы пока пишите. Посыльный доставит.

С этими словами он умчался, а я сел за стол. Через несколько минут, когда в дверь робко поскребся клерк, записка уже была готова. В ней я отдавал Ларримеру кое-какие распоряжения, извинялся перед Фрэнком за свой неожиданный отъезд, а также настоятельно советовал ему воспользоваться случаем и посетить Шотландию, в особенности живописное местечко под названием Гретна-Грин [25] .

Думаю, об остальном Фрэнк догадается сам.

В конце концов, все действительно зависит от него…

* * *

Спустя неделю я стоял на палубе, подставив лицо ветру, соленым брызгам и ослепительному свету майского солнца.

Вокруг скакали солнечные зайчики, а на душе у меня впервые за долгое время было удивительно ясно и радостно.

«Дело о драгоценных кактусах», как его мгновенно окрестили газеты, было успешно закончено.

То есть в действительности, разумеется, еще предстояло судебное рассмотрение. Однако мистера Смиттесона (на поверку оказавшегося неким Смитти Вессоном) уже арестовали, и не голословно – улик против него было предостаточно. Полиция изъяла и тщательно обыскала все кактусы, прибывшее через океан на его имя. И без особого труда нашла драгоценностей на многие тысячи фунтов!

Пролить свет на эту историю оказалось не сложно. С гордостью могу сказать, что благодаря моей своевременной помощи ни один кактус при этом не пострадал.

Мне до сих пор снилось это удивительное зрелище: под ярким солнцем сверкают россыпи драгоценных камней удивительно чистой воды, оплетенных корнями самых разнообразных суккулентов…

Жаль только, что среди них не оказалось вожделенной Alteya cannabis!

Впрочем, на допросе мистер Смиттесон (каюсь, я попросил инспектора Пинкерсона задать ему этот вопрос) показал, что этот таинственный кактус действительно существует, однако остался в мексиканских прериях…

Сломленный обилием улик, мистер Смиттесон не запирался, напротив, пел соловьем, пытаясь перевалить вину на подельника. А вот тут была закавыка, поскольку подельником оказался… отчим Хуаниты!

Таким образом за решеткой мог оказаться не только ее жених (по счастью, уже бывший), но и человек, который перед лицом закона был ее отцом.

Впрочем, сама Хуанита на этот счет не волновалась. Она прислала мне малограмотное письмо, накарябанное отвратительным почерком, с множеством ошибок и помарок. Но главным было не содержание письма, а подпись «Миссис Дигори».

Что ж, надеюсь, Фрэнк счастлив.

А мне предстояло отправиться за океан, чтобы лично разобраться в этой истории. В ней еще оставалось предостаточно темных мест!..

Впрочем, меня влекли в Мексику не только интересы моей незаконнорожденной дочери.

Таинственная Alteya cannabis будто звала меня вдаль, напоминая, что я слишком засиделся на одном месте…

А я был полон радостного предвкушения. Ни тяготы пути, ни семейные обязанности, ни даже мои любимые питомцы (с которыми давно научился обращаться Ларример) больше не могли удержать меня в Англии…

Я усмехнулся, вспомнив, как Сирил смущенно просил меня быть посаженым отцом Мирабеллы на их свадьбе. Что ж, придется вернуться как можно скорее, чтобы успеть выполнить эту почетную обязанность.

Пароход загудел, предупреждая об отплытии, и плавно тронулся с места.

На душе у меня было светло-светло, а с пристани яростно махал белоснежным платком верный Ларример. В другой руке он бережно держал горшочек с Конно-идеей, вокруг которого вились почти невидимые в дневном свете призраки…

Что ж, мне было куда возвращаться.

Но для того, чтобы вернуться, нужно сначала уехать, не правда ли?..

Кира Измайлова

Футарк. Третий атт

ПРЕДИСЛОВИЕ

Третья часть «Футарка» долго оставалась незаконченной в силу ряда причин, но оставить историю незавершенной оказалось выше моих сил! Большой кусок текста из середины грустно смотрел на меня из папки «Черновики» и всем своим видом (и объемом) намекал на то, что пора бы открыть файл и дать волю Виктору Кину.

Поэтому — вот мой новогодний подарок читателям!

Хочу поблагодарить:

 Ольгу Шеляг — за неоценимую и всестороннюю помощь, деятельное участие, а также за перевод эпиграфов и комментариев к главам;

 Morgul — за прекрасный рисунок для обложки;

 Зверинец из Прикаминной Зоны, всех вместе и по отдельности — за терпение, понимание и всевозможную поддержку;

 Gabriel <Lee> Lark — за регулярные, сильные, меткие, результативные пинки ботинком космодесантника;

 Remi Lark — за консультацию по суккулентам;

 Эрл Грея — за консультацию по некоторым аспектам толкования рун;

 Анну Орлову — за участие в сочинении первых двух глав.

Приятного чтения!

ТЕЙВАЗ [26]

Тейваз — это знак,

хранящий доверие

между князьями,

вечно следует он путем своим

во тьме ночи,

не теряет курс никогда.

(Древнеанглийская руническая поэма)
1.

После прохлады Британских островов Мексика казалась настоящим пеклом, не спасал даже ветер с моря.

Торопиться было некуда: телеграммой меня настоятельно просили заглянуть в консульство, а причин сообщить не потрудились. Оставалось ждать посыльного и развлекаться наблюдением за оставляющими пароход пассажирами.

Я прищурил здоровый глаз, чтобы яснее видеть, как по трапу шествует чета Хоггартов, сияющих даже на солнце. Окружающие их не замечали, но инстинктивно делали шаг в сторону, когда мимо проплывали призраки.

Ох уж эта парочка, даже за океаном нет от них покоя… Призраки хотели проводить в дальний путь, я и взял с собой нефритовый кулон — их вместилище. Ну а когда пароход отдал швартовы и начал отваливать от родного берега, они чем-то пошептались и вдруг ринулись на борт — прямо через текучую соленую воду (хотя какая она текучая, в порту-то?), по еще не выбранной якорной цепи из холодного железа!

— Вы что, спятили? — спросил я Хоггарта одними губами, когда он оказался рядом.

— Не, — ответил он, пытаясь отдышаться. Видимо, этот забег дался ему нелегко. — Это Лиззи…

— Я никогда не была на таком пароходе, — жалобно сказала миссис Грейвс. — И чужедальних стран тоже не видела. Пожалуйста, не гоните нас, мистер Кин!

— А он и не сможет, — хохотнул Хоггарт. — Амулет-то дома оставил! И кактусов тут нету. И вернуться мы без него не сумеем, так и останемся на корабле, станем судовыми призраками, хо-хо…

Я пожал плечами. Охота им — пускай плывут, лишь бы не досаждали никому.

— Я всегда мечтала о свадебном путешествии, — тяжело вздохнула миссис Грейвс. — Именно на корабле. Пусть даже это был бы речной пароходик, а не океанский, но… такая романтика! Такая красота!

Тут я представил себе призрака, страдающего морской болезнью, и невольно фыркнул.

— И чего? — поинтересовался Хоггарт, разглядывая публику.

— Ничего, — отрезала миссис Грейвс. — Как обвенчались, пришла домой, повязала фартук и пошла стряпать на всю семью.